論語 訳。 下村湖人 現代訳論語

論語:現代語訳・書き下し文・原文・注釈

かくて「論語」は周代の皮に包まれた真理の果実であるということが出来よう。 論語の理解に役立つ、その他の情報です。 二松學舍第3代舎長(現在の二松学舎大学) を務めたほか、商法講習所(現在の一橋大 学)、大倉商業学校(現在の東京経済大学) の設立にも尽力。 」 冉有がたずねた。 以下では『論語』に出てくるいくつかの徳目を簡単に説明していきましょう。 古来聖者の名をもって呼ばれている人々の中で、孔子ほど常識的・現世的な人はないであろう。 論語にネガティブなイメージがある人も、この本を読んでイメージが変わったというレビューが多いのが印象的です。

Next

論語

篇の名称は(「子曰」を除く)各篇のであり章によってはその章の内容のことをいう。 」 孟武伯は、しかし、おしかえしてまた同じことをたずねた。 全てルビが振られているので、音読しやすくなっています。 非礼なことに耳を傾けないがいい。 これこそが戦乱を収める唯一の方法と確信していたからです。 季氏第十六(きし)• 以上、ご一読いただきありがとうございました。

Next

論語:現代語訳・書き下し文・原文・注釈

(子路) 現代語訳:(徳のある立派な人物は人との調和を求めるがやみくもに付和雷同することはない。 この4種類の訳を比較すると、最初の金谷訳と、最後の宇野訳が率直な表現になっているのではないでしょうか。 これを好む者はこれを楽しむ者に如かず。 「正直者だ」。 朱熹/土田健次郎訳注『論語集註 1~4』(東洋文庫 841・850・854・858)平凡社、2013~15年• 齋藤 孝• 」 大宰 ( たいさい )が子貢にたずねていった。 ,26文• 教育、礼学、古典などの仕事のに専念。 従って人格が優れていたかは怪しく、実務能力に至っては皆無だった可能性が高い。

Next

論語と孔子 論語ガイド

新版再刊、現代語訳のみ。 われわれはその皮におどろいて果肉をすててはならないし、さればといって、皮ごとうのみにしてもならない。 これから私の申上げますことは、私の最後の言葉でございますから、よくおきき下さい。 齋藤 孝• 論語の全20篇が書かれていますが時代背景も詳しく書かれているため、理解を助けてくれます。 発売日• 別の解釈では「始末におえない」という辟易したような言葉ではなく、「付き合い方が難しい」となっています。 yahoo. 」 するとある人がたずねた。 「よい質問だ。

Next

論語‐どの論語本を読むか?―基本編・第2☆

最近の中国のテレビドラマの中に「彼ったら而立の年齢だっていうのにまだ自分の家も買えていないんだから!」というセリフがありました。 凡そ四十六章。 孔子については「」のページで詳しく紹介しています。 先生が言った。 このように勉強していると、 自然に同学同士で遠方から朋友が訪ねて来てくれる、 こんなにもうれしい事はない。 民はこれによらしむべし。

Next

論語:現代語訳・書き下し文・原文・注釈

論語をビジネスに応用した古典の現代語訳• 三十にして立つ。 」 子貢が答えた。 新版再刊• 損をする楽しみとは「おごりわがままに楽しむ」「怠け遊ぶことを楽しむ」「酒を飲んで騒いで楽しむ」ことだと述べています。 1836円 税込• 『完訳 論語』岩波書店、2016年6月。 悠久の中華文明。 従って徳はその結果生み出される利益をも指し、受け取った者はそれを得と思い、くれた人に徳を感じます。

Next